![]() With speech recognition software, medical translation has become much more fun, as I will have to dictate the names of diseases, conditions, drugs and medical procedures. However, with interpreting, every assignment I take on tends to be in a different field. Medical translation is my niche as 80% of my translation work is medical. With substantial training on DNS (which I'm still doing), I will eventually get my translation jobs done much more quickly while practising sight translation - two birds with one stone. With a speech recognition tool in place, I have decided to shift the focus of my interpreting practice sessions in 2020 from regular simultaneous interpreting to interpreting from text, otherwise known as sight translation. I have not been able to practise as much as I would like to, but at the end of the day, it is effectiveness of the practice sessions, rather than the time you spend, that matters. As a non-native English speaker, I find it very helpful.īabysitting can be demanding and time-consuming but I still need to find time to keep up my interpreting practice as regular practice sessions are a life-long endeavour and a must in this profession. If it does not pick up the way you pronounce a particular word, you can train the tool to to do so. My favourite functionality is that you get to train the tool recognise your pronunciation of certain words. When I said 'sight translation', for example, it gave me 'site translation', but to be fair, you cannot expect the machine to do everything for you. Most medical terms were produced instantly without me having to correct them. I was very pleased with the range of vocabulary DNS is able to produce without error. I did not despair and kept using DNS for subsequent assignments. The first few translation assignments were an experiment and I was noticeably slower than when I was typing. It also took me some getting used to to say the punctuation, so what I really said in the previous example was "I had an extremely busy December full stop". It was a learning curve for me to enunciate every word so that the tool would produce what I said into text accurately, without me having to go back and correct the sentences. For example, if I say "I had an extremely busy December", it would give me "had an extremely busy December" or, very rarely, just "busy December". The only issue I had was that the tool is that sometimes it is not particularly adept at picking up the beginning of sentences. The text production was also quite accurate. I was happy with the speech at which DNS kept up with my dictation. I also has a screen extension (as do many translators). My laptop has an Intel Core i7 processor, 16GB RAM, and a Windows 10 system, in other words, quite fast. My first assignment with DNS was a medical translation job with MemoQ. ![]() However, it took me a while to train the software to get used to my accent. I chose British English as the default language as I was told that my accent is more British than it is American (although the software did not agree with me, as it turns out). Dragon Naturally Speaking (DNS), however, works wherever you wish to type. The free tools online, at least the ones I found, require one to speak/type into a designated field and copy/paste afterwards. I took on many translation jobs while babysitting, and I desperately needed to find a way to type with both my hands occupied. It is just my personal experience harnessing speech recognition technology in my translation work and how it has helped me practice sight interpreting.ĭecember was usually quiet work wise in the last few years, but in 2019, I had an extremely busy December. I should also reiterate that this article is not an attempt to advertise any speech recognition tool. I have acquired Dragon Naturally Speaking as it is installed in the computer lab where I work and I have given it a try before making the purchase. ![]() Some are free and some others are quite pricey. I am well aware that there are many types of speech recognition tools on the market. Therefore, I thought of giving speech recognition technology a try.īefore I begin to share my experience, I should note that this entire article has been written with speech recognition technology. However, I needed to find a way to cuddle her without slowing down on my translation assignments. My daughter constantly demands cuddling, which I am happy to oblige. With the arrival of my baby girl nearly three months ago, typing with both hands has become a luxury. I'm always keen on exploiting technologies to become more efficient in my translation work.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |